==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་གཞི་འཇིག་རྟེན་དབང་། །གངས་ལྗོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་སྲོང་བཙན་སྒམ། །དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ། །གཅིག་བསྡུས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གྲུབ་མཆོག་ཀུན་གཙོ་ལས་འཕྲོ་གླིང་། །གང་དེའི་ཟབ་མོའི་གསང་མཛོད་ལས། །བྱོན་པའི་འདོད་སྟེར་ནོར་བུའི་རྒྱལ། །ལས་ཁྲིགས་བྱི་དོར་བྱས་འདིར་བསྙེན། །འདིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་སོགས་དང་སྦྲེལ་བ་ཟབ་གཏེར་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལུགས་སུ་གཏང་བ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་སྨིན་སློབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རང་རྐང་བྱེ་བྲག་པ་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་མ་ཉིད་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དབང་བསྐུར་ལྟ་བུར་དེའི་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། སྒྲུབ་མཆོག་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་རས་
བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཏིང་། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གམ་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་མངར་གྱི་ཚོགས་རྫས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཆ་གསུམ་གཏང་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་ལ་མི་ལྕོགས་པས་དཀར་གཏོར་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་

【汉语翻译】
大悲度恶趣自解脱之外修与事业相关的可读仪轨，名为白莲盛开之笑靥。 无边慧。

【英语翻译】
A readable ritual related to the outer practice of the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, entitled 'Smiling Rays of the Expanding White Lotus'. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་གྱུར། སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད། །སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །བླ་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བགེགས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྲེག་སྦྱོང་གཏོར་བ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། གཡས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་གྱུར། སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད། །སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །བླ་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།\nའདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བགེགས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྲེག་སྦྱོང་གཏོར་བ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན༔ ང་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་
ཀྱང་འདར་ཞིང་སྔངས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ བགེགས་གཏོར་དོར་ལ་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཡིག་འབྲུ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོས༔ གུར་དང་བླ་བྲེ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ ས་གཞི་གདན་དང་གཅལ་བཀྲམ་འོད་དུ་འབར༔ བཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོ་སོར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུུགས་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ

【汉语翻译】
以誓言，所有生灵！不要留在此地，以朵玛满足你们！各自返回各自的处所！如果不行去，制造障碍的话！我乃大权莲师马鸣怒吼！三界世间一切
也颤抖呻吟！所有鬼魅妖魔都化为灰尘！嗡 班玛 达吉 扎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्मांतकृत् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，断，造，吽，啪）！ 损害者，所有敌人，摧毁，迅速降伏！ 抛掷驱魔朵玛，以芥子、松脂、古古尔香、乐器的喧闹来驱逐邪魔。第四是防护轮： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 自己观想为大权身，从心间，
放射光芒、兵器、字形、忿怒幼童。 帐篷和幡幢、网和半网，以及， 土地、坐垫和铺设的地面，光芒四射。 班杂 惹那 惹恰 惹恰 吽（藏文：བཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र रत्न रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra ratna rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 宝 守护 守护 吽）！ 第五是加持供品： 以嗡 班玛 达吉 扎 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्मांतकृत् हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，断，造，吽）来清净。 以嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）来净化。 从空性中，由班隆（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）化为珍宝器皿，各自显现各自名称的第一个字， 从中，供品们自性本空，形象为供品，作用是能生起无漏之乐的供云，变得不可思议。 从嗡 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）开始，直到 霞达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，阿，吽）念诵并加持。 第二，正行分三： 积累福德资粮，积累智慧资粮，结合二者。 第一是： 在自己的心间，从邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）化为莲花，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月亮之上，白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放射光芒， 迎请上师和慈悲观音的本尊众、佛陀和菩萨们降临到前方的虚空中，安坐在莲月座上。 祈请安住于三世的一切上师，以及， 慈悲观音的坛城本尊
众， 以及十方诸佛菩萨及其眷属， 为了消除众生轮回的痛苦， 从自性处迎请降临， 稳固安坐于日月莲花座上， 身语意三恭敬顶礼， 献上真实和意幻的殊胜供品， 从前世至今， 所造的一切罪业，一一忏悔， 对声闻、缘觉、菩萨， 三世所造的善根，随喜赞叹， 祈请转动三世诸佛所宣说的， 法轮，为了利益有情众生， 对于不做利生事业，想要进入涅槃的，祈

【英语翻译】
By the power of the oath, all beings! Do not stay here, be satisfied with the torma! Return to your respective places! If you do not leave and create obstacles! I am the powerful Padmakrodha Hayagriva roaring! All three realms and three existences
Also tremble and groan! May all the demons and obstacles be reduced to dust! Oṃ Padmāntakṛt Hūṃ Phaṭ（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्मांतकृत् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Cutter, Maker, Hum, Phat）! Harmful ones, all enemies, destroy, quickly subdue! Throw the obstacle-destroying torma, dispel the obstacles with mustard seeds, pine resin, gugul incense, and the clamor of musical instruments. Fourth is the protection wheel: Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Visualize yourself clearly as the powerful deity, from your heart center,
Radiate light rays, weapons, syllables, and wrathful young ones. Tents and banners, nets and half-nets, and, The ground, cushions, and spread-out surfaces, blaze with light. Vajra Ratna Rakṣa Rakṣa Hūṃ（藏文：བཛྲ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र रत्न रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra ratna rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Protect, Protect, Hum）! Fifth is the blessing of the offering substances: Purify with Oṃ Padmāntakṛt Hūṃ（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पद्मांतकृत् हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Cutter, Maker, Hum）. Purify with Oṃ Svabhāva（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, Self-nature）. From emptiness, from Bhrūṃ（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum） arise precious vessels, each fully transformed from the first syllable of its own name. From these, the offering substances, naturally empty, appearing as offerings, with the function of generating uncontaminated bliss, become inconceivable clouds of offerings. From Oṃ Arghaṃ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water for washing feet） onwards, until Śabda Āḥ Hūṃ（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Ah, Hum）, recite and bless. Second, the main part has three sections: Accumulating merit, accumulating wisdom, and combining the two. The first is: In your own heart center, from Paṃ（藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam） arises a lotus, from A（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A） arises a moon, upon which a white Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） radiates light. Invite the Guru and the assembly of deities of Great Compassion, the Buddhas and Bodhisattvas, to come to the sky in front of you and sit on the lotus and moon seat. I invite all the Gurus residing in the three times, and, The mandala of deities of Great Compassion
And the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their retinue, To eliminate the suffering of sentient beings in samsara, I invite you to come from your natural abode, Please be seated firmly on the sun, moon, and lotus seat. I prostrate with reverence in body, speech, and mind, Accept the pure offerings, both real and mentally created. From past lives until now, All the sinful deeds I have committed, I confess each one separately. I rejoice in the merit created by the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas of the three times. I request you to turn the Dharma wheel spoken by the Buddhas of the three times, For the benefit of all sentient beings, I pray to those who do not perform deeds for the benefit of beings and wish to enter Nirvana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་མཐུན་འདོན་བསྒོམ་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཅེས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ཟུང་འབྲེལ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་གི་བྱ་བ། སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་
པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ནང་ན༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིམ་པ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༔ གདུགས་དང༔ རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་ཤིང༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལ་འོག་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི་དང༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་རེ་དང༔ བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞི་ལ་པད་རྐྱང་གི་གདན་རྣམས་སུ་གྱུར༔ དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གདན༔ ཨོཾ་པདྨ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན༔ ཨ་ཙནྡྲ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་བའི་གདན༔ མ་སཱུརྻ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཉི་མའི་གདན་ཆེན་པོ་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་ཀྲོང་སྟེ་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་བཞེངས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ཞལ་བཅུ་
གཅིག་པ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་བཅུ་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་དང༔ ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་དང༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཡན་ལག་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ༔ པདྨའི་གདན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀ

【汉语翻译】
祈请为了利益而安住。（祈请）通过我及他人所积累的善根，愿获得无上圆满菩提果位。如是，以十支供养积聚资粮。愿一切众生具乐等，共同念诵修持四无量心。第二，智慧资粮：通过“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）”将所有内外之法转化为空性。如是，于离戏光明大义中安住。第三，双运有三：观想坛城，圆满之支分行，念诵咒语。第一，从空性中，自性任运成就的无边虚空之上，一切为金刚帐，下为一切金刚地基，四面一切金刚墙，外围一切皆为智慧之火光芒万丈之中，从黄色种子字班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）融化为光，生出具有四方四门及廊道的宫殿，以各种珍宝为墙壁，以及半网状结构，四门有马头，四层阶梯之上有法轮、伞盖、鹿等各种装饰，内外皆明亮，其上为千辐轮，其下为千瓣莲花，中央为四瓣莲花，外层为十二瓣莲花，其上为各种八瓣莲花，廊道及四门皆为单瓣莲花座。其中心为嗡，班扎，ra那，ra克西，曼扎拉，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，护，坛城，吽。）珍宝黄金地基座，嗡，贝玛，ra克西，曼扎拉，吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，莲花，护，坛城，吽。）各种莲花座，阿，赞扎，ra克西，曼扎拉，吽。（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿，月亮，护，坛城，吽。）月亮座，玛，苏雅，ra克西，曼扎拉，吽。（藏文：མ་སཱུརྻ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：玛，太阳，护，坛城，吽。）四层大日座之上，嗡，玛尼，贝美，吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽。）自身化为圣者虚空之王，站立而起，是为身之生起，身色白里透红，具有十一面容，根本十臂为法身之手，支分三十八臂为报身之手，枝叶化身千手，以珍宝装饰，以四种姓之蛇装饰，以鹿皮覆盖上身，以各种丝绸为裙，与莲花座合一。这十一面容中，根本三面为白

【英语翻译】
Please remain for the benefit of all. Through the accumulation of virtuous roots by myself and others, may we attain the unsurpassed and perfect state of enlightenment. Thus, accumulate merit through the ten branches. May all sentient beings have happiness, etc., commonly recite and meditate on the four immeasurables. Second, the accumulation of wisdom: Through "Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I.)" all internal and external phenomena are transformed into emptiness. Thus, abide in the meaning of the great luminosity free from elaboration. Third, union has three aspects: visualizing the mandala, the activity of completing the limbs, and reciting the mantra. First, from the state of emptiness, above the spontaneously accomplished infinite sky, everything is a vajra tent, below is the vajra ground, all sides are vajra fences, and outside everything is within the intensely bright light of wisdom fire. From the yellow seed syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) dissolving into light, arises a palace with four corners, four doors, and a corridor, with walls of various jewels, and a semi-net structure, four doors with horse heads, and on top of four levels of steps are Dharma wheels, umbrellas, deer, and other various ornaments, beautiful and clear inside and out, above which is a thousand-spoked wheel, and below is a thousand-petaled lotus, in the center are four lotus petals, and on the outer layer are twelve lotus petals, and above that are various eight-petaled lotuses, and the corridors and four doors are all single-petaled lotus seats. In the center of that is Om Vajra Ratna Rakshi Mandala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Protect, Mandala, Hum.). A jewel golden ground seat, Om Padma Rakshi Mandala Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Lotus, Protect, Mandala, Hum.). A seat of various lotuses, A Chandra Rakshi Mandala Hum (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：A, Moon, Protect, Mandala, Hum.). A moon seat, Ma Surya Rakshi Mandala Hum (藏文：མ་སཱུརྻ་རཀྵི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Ma, Sun, Protect, Mandala, Hum.). Above the four-tiered great sun seat, Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om, Mani, Padme, Hum.). Oneself transforms into the noble King of Space, standing upright, which is the arising of the body, the body color is white with a reddish tinge, having eleven faces, the ten root arms are the hands of the Dharmakaya, the thirty-eight branch arms are the hands of the Sambhogakaya, and the thousand hands of the Nirmanakaya, adorned with jewels and snakes of the four lineages, the upper body covered with deer skin, the lower body wrapped with various silks, united with the lotus seat. Among these eleven faces, the three root faces are white.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་སྟེང་མ་གསུམ་སེར་པོ་ལོངས་སྐུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་བཞད་པ༔ དེའི་སྟེང་མ་གཉིས་དམར་སྨུག་དབང་གི་ཞལ་གཙིགས་པ༔ དེའི་སྟེང་མ་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དྲག་པོ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ༔ སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་འཛིན་པའོ༔ ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་བཅུ་ལ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་བགྲང་ཕྲེང༔ གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་འཁོར་ལོ༔ གཡོན་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང༔ གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ༔ དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ༔ ལོངས་སྐུ་ཡན་ལག་གི་
ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ལ༔ གཡས་ཀྱི་བཅུ་དགུ་ན༔ རིན་པོ་ཆེ༔ ཞགས་པ༔ ལྷུང་བཟེད༔ རལ་གྲི༔ རྡོ་རྗེ་དང༔ རྒྱ་གྲམ༔ རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ༔ གཞུ་སེར་པོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མ༔ རྔ་ཡབ༔ ཕུབ༔ བུམ་པ༔ དགྲ་སཏྭ༔ ཕྲེང་བ༔ པདྨ་སྔོན་པོ༔ སྤྱི་བླུགས༔ ཉི་མ༔ པདྨ་དཀར་པོ༔ སྙེ་མ་རྣམས་འཛིན་པའོ༔ གཡོན་གྱི་བཅུ་དགུ་ན༔ སྤྲིན་དཀར་པོ༔ སྤྱི་བླུགས༔ པདྨ་སེར་པོ༔ རལ་གྲི་སྔོན་པོ༔ དུང་དཀར༔ ཐོད་དབྱུག༔ ཕྲེང་བ༔ དྲིལ་བུ༔ རྡོ་རྗེ༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ བསིལ་གཡབ༔ སྤྲུལ་སྐུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང༔ གླེགས་བམ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ སྤྲུལ་པའི་གཟུགས༔ རྒུན་འབྲུ༔ པདྨ་དམར་པོ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི༔ མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ༔ བསྐལ་བཟང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའོ༔ ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤྱན་སྟོང་རྩ་གཉིས་ནི༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་པའོ༔ ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་ཕྱག་སྟོང་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་
པ༔ ཕྱག་མཚན་བཞི་བཅུ་ཞེ་བདུན་ནོ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ༔ དམར་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ༔ ཞབས་གཉིས་བཞེང་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞེངས་པའོ༔ ཞལ་བཅུ་གཅིག་ནི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནས་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་མཛད་པའོ༔ རྩ་ཕྱག་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་འགྲོ་བ་དྲངས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ས

【汉语翻译】
寂静法身面带微笑，其上三面黄色报身面露喜悦，其上两面红棕色权势之面威严，其上两面化身青黑色忿怒之面凶猛，具三只眼。顶面红色具发髻，乃持明者。法身之十根本手，前两手于胸前合掌，其下两手右手持念珠，左手持白莲花，其下两手右手持法轮，左手持净瓶，其下两手右手作胜施印，左手持宝珠，其下两手右手持化身像，左手持弓箭。报身支分之三十八手，右边十九手持：宝珠、索、钵、剑、金刚杵、十字杵、宝珠火镜、黄色弓、宝珠柳条、拂尘、盾牌、宝瓶、敌杖、念珠、蓝莲花、净瓶、太阳、白莲花、稻穗。左边十九手持：白云、净瓶、黄莲花、蓝剑、白海螺、颅杖、念珠、铃、金刚杵、铁钩、凉伞、化身像、宫殿、经书、具千辐法轮、化身像、葡萄、红莲花、八角宝珠。支分化身之千手和二根本手作胜施印，贤劫之千二百转轮王以法治国。手掌心之千二百眼，乃贤劫千二百佛十二行圆满后，垂念众生之义。总计一千零五十手，四十七法器。身色白色，乃未染污烦恼垢染之意。具红色光彩，乃贪着利益众生之意。双足站立，乃为利益众生而站立之意。十一面乃从十一光明地无偏利益众生之意。十根本手乃从十地之末引导众生至圆满佛地之意。

【英语翻译】
The Dharmakaya face is peaceful and smiling. Above that, the three yellow Sambhogakaya faces are joyful and laughing. Above that, the two reddish-brown faces of power are stern. Above that, the two emanation body faces are dark blue-black, wrathful, fierce, and have three eyes each. The top red face with a topknot is the vidyadhara. The ten root hands of the Dharmakaya: the first two hands are folded in prayer at the heart; the next two hands, the right holds a rosary, the left holds a white lotus; the next two hands, the right holds a dharma wheel, the left holds a kundika; the next two hands, the right makes the varada mudra, the left holds a jewel; the next two hands, the right holds an emanation body, the left holds a bow and arrow. The thirty-eight hands of the Sambhogakaya branches: the nineteen on the right hold a jewel, a lasso, a begging bowl, a sword, a vajra, a cross, a jewel fire mirror, a yellow bow, a jewel twig, a fly whisk, a shield, a vase, an enemy club, a rosary, a blue lotus, a kundika, the sun, a white lotus, and ears of grain. The nineteen on the left hold a white cloud, a kundika, a yellow lotus, a blue sword, a white conch shell, a skull staff, a rosary, a bell, a vajra, an iron hook, a parasol, an emanation body, a palace, a scripture, a wheel with a thousand spokes, an emanation body, grapes, a red lotus, and an eight-sided jewel. The thousand hands of the branch emanation body and the two root hands make the varada mudra, and the thousand and two chakravartin kings of the fortunate aeon rule the kingdom of dharma. The thousand and two eyes in the palms of the hands are the thousand and two Buddhas of the fortunate aeon who have completed the twelve deeds and contemplate the benefit of beings. In total, there are one thousand and fifty hands, and forty-seven hand implements. The white color of the body is unblemished by the stains of affliction. The red radiance is attached to the benefit of beings. The two feet standing are standing for the benefit of beings. The eleven faces are the eleven faces that benefit beings impartially from the ground of all-pervading light. The ten root hands lead beings from the last of the ten bhumis to the state of complete Buddhahood.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བའོ༔ ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོང་བའོ༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པའོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནི་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལ་མ་ཞེན་པའོ༔ རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བའོ༔ དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའོ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ༔ རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༔ གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ གཡས་སུ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ༔ གཡོན་དུ་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ༔ གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་པདྨ་
འཛིན་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ༔ མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ མཱ་མ་ཀཱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ གོས་དཀར་མོ༔ སྒྲོལ་མ༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཐུན་པའོ༔ སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་སྒོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན་པ༔ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ་གཉིས༔ ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ནག་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ་དང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས༔ བྱང་སྒོར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པའོ༔ ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང༔ ཕྱི་རོལ་དུ་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ༔ ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དྲག་རྩལ་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཞལ་གཙོ་བོ་ལ་བསྟན་ནས་འདུད་ཅིང་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དེ་རྫོགས་བྱེད་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་

【汉语翻译】
是加行。肢体的三十八只手，是以各种方便满足众生的愿望。化身支分的千手和两手，是垂念如虚空边际般的所有的众生。珍宝的装饰，是不舍弃欲望却不贪执。鹿皮是不离悲悯的湿润。缠绕的丝绸下裙，是具有佛法的惭愧。其前方，从啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) 字生出六字明母，身色白色，两主手合掌，下方两手的右边拿着白水晶念珠，左边拿着白莲花，以珍宝的装饰庄严，以顶礼主尊之姿安住。右边是持宝童子，身色白色，右手持珍宝，左手持念珠。左边是明咒母天女，白色，右手持水晶念珠，左手持莲花。背后是红色阿弥陀佛，以等持跏趺坐姿安住。其外层十二花瓣之上，依次是：白色毗卢遮那佛，持法轮；蓝色不动佛，持金刚杵；黄色宝生佛，持珍宝；红色无量光佛，持莲花；绿色不空成就佛，持十字金刚杵；白色大悲观音，持莲花；佛眼佛母；嘛嘛枳；普贤佛母；白衣佛母；度母；般若波罗蜜多母。所有这些的身色、手印、装饰、装束都与各自的父尊相符。四门处，东门是白色帝释天，持琵琶；塔香热青色，持盔甲二人。南门是黄色释迦牟尼佛，持钺刀。西门是黑色狮子胜，持经函，和红色虚空藏，持宝箧二人。北门是黑色法王，持火和水。在回廊里，安住着过去、现在、未来三世的千二百佛，以菩萨的形象。外边是藏式画风的七十怙主，女护法，以及所有护持白方的具大力之护法，都面向主尊，以恭敬和精勤事业之身显现。如是观想誓言的坛城。第二，为了圆满它，有三：融入智慧轮。

【英语翻译】
It is the preliminary practice. The thirty-eight hands of the limbs fulfill the wishes of sentient beings through various means. The thousand and two hands of the emanation body's limbs contemplate all sentient beings who are as vast as the expanse of the sky. The jewel ornaments are non-abandonment of desires but non-attachment to them. The deerskin is inseparable from the moisture of compassion. The wrapped silk skirt is endowed with the shame of the Dharma. In front of it, from the seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Meaning: Shame) arises the six-syllable goddess, white in color. The two main hands are in the gesture of joined palms, and of the lower two hands, the right one holds a white crystal rosary, and the left one holds a white lotus. Adorned with jewel ornaments, she resides in the posture of bowing to the main deity. To the right is the son, the holder of the jewel, white in color, the right hand holding a jewel and the left hand holding a rosary. To the left is the daughter, the vidyadhara goddess, white, the right hand holding a crystal rosary and the left hand holding a lotus. Behind is the red Amitabha Buddha, seated in the meditative posture of vajra posture. On the outer layer of twelve lotus petals, in order, are: White Vairochana Buddha, holding a wheel; Blue Akshobhya Buddha, holding a vajra; Yellow Ratnasambhava Buddha, holding a jewel; Red Amitabha Buddha, holding a lotus; Green Amoghasiddhi Buddha, holding a crossed vajra; White Mahakarunika, holding a lotus; Buddhalochana; Mamaki; Samantabhadri; White-robed Tara; Tara; Prajnaparamita. All of these have body colors, hand implements, ornaments, and attire that are in accordance with their respective fathers. At the four gates, at the east gate is white Indra, holding a lute; Takzang Ris, blue, holding armor, two. At the south gate is yellow Shakyamuni Buddha, holding a curved knife. At the west gate are black Simhavaktra, holding a book, and red Akashagarbha, holding a treasure chest, two. At the north gate is black Dharmaraja, holding fire and water. In the corridor, reside the one thousand two Buddhas of the three times, in the form of bodhisattvas. Outside are the seventy protectors of the Tsang style, female protectors, and all the powerful protectors who protect the white side, all facing the main deity, appearing in the form of reverence and diligent activity. Thus, visualize the mandala of samaya. Second, to perfect it, there are three: dissolving the wisdom wheel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས། མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ དཀོན་མཆོག་རྣམས་སྤྲིན་འཐིབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས༔ ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམ་ཡེ་ཕར་ཚུར་ཕྱག་དང་ལན་སྟོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན༔
ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང༔ གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་གནས་ནས་བཞེངས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧ

【汉语翻译】
པ། 灌顶加持，供养赞颂。第一是：诸佛的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些发出光芒照耀十方，迎请诸佛如云般密集。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从自性任运成就的殊胜处，法身不动的法界中，为了众生的利益而化现色身，以慈悲的力量祈请降临此处。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！诶嘿伊西匝 吽 班 霍！观世音菩萨的诸佛众从法身显现为色身而降临。然后是祈请安住：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大慈大悲观世音菩萨及其眷属们，为了利益所有的众生，请以慈悲心垂念我，以您的誓愿力加持安住。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！萨玛雅 谛叉 蓝！观想安住在前方的虚空中，本誓尊互相致意。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法身没有二元执着，为了利益众生而示现圆满报身，
以慈悲心化现各种应身利益众生，向三身智慧本尊顶礼。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！阿特玛 南 尼雅 达 雅弥！观想以外在的供品和内在的欲妙天女供养智慧尊。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大慈大悲观世音菩萨及其眷属们，虽然没有烦恼饥渴的痛苦，为了我们积聚福德智慧资粮，请以供养云海令您欢喜并接受。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！萨瓦 布扎 麦嘎 吽！智慧尊的身语意令您欢喜。观想天女们聚集，生起乐空，自身成为供品。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！智慧身没有二元执着，二现智慧誓言尊和三昧耶尊，安住于无二无别中，请圆满利益众生的事业。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！萨玛雅 谛叉 蓝！观想本誓尊融入无二无别，安住直到获得成就。第二是灌顶加持：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！五身安住于五智身中，五部如来从色究竟天降临，请五部部主灌顶加持，赐予五部五智的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽）！

【英语翻译】
Pa. Empowerment and blessings, offering praise. The first is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the heads of these deities, Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) at the throat, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From these, rays of light emanate in the ten directions, inviting the precious ones like dense clouds. Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! From the supreme abode of self-arisen perfection, although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Rupakaya emanates for the benefit of beings. By the power of compassion, please come to this place. Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽)! Ehyehi Dzah Hum Bam Hoh! Consider that the assembly of deities of Great Compassion have arisen from the Dharmakaya into the Rupakaya. Then, inviting them to be seated: Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Great Compassionate One, together with your retinue, for the sake of benefiting all sentient beings, please consider me with compassion, and bless me to remain by the power of your commitment. Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽)! Samaya Tishta Lhan. Consider that they are seated in the sky in front of you, and the Samaya-Yeshe beings exchange greetings. Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Although the Dharmakaya has no dualistic clinging, it manifests the Sambhogakaya to benefit beings.
With compassion, the Nirmanakaya performs the benefit of beings in various ways. I prostrate to the deities of the three Kayas and wisdoms.
Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽)! Atmanam Nirya Tayami! Imagine offering the outer objects of enjoyment and the inner desired goddesses to the Wisdom Beings. Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Great Compassionate One, together with your retinue, although you have no suffering of affliction, hunger, or thirst, for the sake of us accumulating merit and wisdom, please be pleased and accept the assembly of Puja. Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽)! Sarva Puja Megha Hum! May the body, speech, and mind of the Wisdom Beings be pleased. Imagine that the goddesses gather and bliss and emptiness arise, making oneself an offering. Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Although the Wisdom Body has no dualistic clinging, the two appearances of wisdom, the Samaya Being and the Wisdom Being, remain steadfast in non-duality, and may you accomplish the complete benefit of beings. Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽)! Samaya Tishta Lhan! Imagine that the Samaya and Yeshe beings dissolve into non-duality and remain steadfast until the attainment of Siddhi. The second is empowerment and blessings: Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The five Kayas abide in the form of the five wisdoms, the five Victorious Ones arise from Akanishta. May the lords of the five families empower and bless, and grant the Siddhi of the five families and five wisdoms. Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽)!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་
གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཡོན་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གླུ་བླང་བར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་སྒྲ་སྙན་སོགས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ལཱ་སྱེ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གནྡྷེ༔ བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཾ༔ བཛྲ་པཉྩ་ལཱི་ཀ༔ བཛྲ་དྷརྨ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་སྦྱར། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་སྐུ༔ ཞི་བའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་ཞལ་བདུན༔ བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྩ་བའི་ཞི་ཞལ་དཀར་པོ་གསུམ༔ རབ་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་པ༔ ཆོས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་སྟེང་བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་ཅན༔ རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་གསུམ་པོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་གསུམ༔ རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་སྟེང་བྱེ་རུ་ལྟར་དམར་བའི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ཞལ་གཉིས་པོ༔ རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ལོངས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་སྟེང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པ༔ དུད་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་ཞལ་གཉིས་པོ༔ འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ད

【汉语翻译】
吽！嗡 吽 梭 哈 阿 诃 阿 毗 钦 扎 阿！这样祈祷后，五部如来赐予灌顶。作为灌顶的标志，以无量光佛为首的五部如来作为头饰。 舍！三世诸佛皆无别，为与身语意无别故，加持身语意之后，加持灌顶令增长。 身体成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），语言成就 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心意成就 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 诸佛于顶上 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），于心间 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此，成为身金刚、语金刚、意金刚之自性。 第三，供养赞颂：观想从自己心间化现的供养天女们，如幻术般以欢喜的欲妙进行供养和赞颂，并歌唱。 舍！大悲尊及其眷属众，祈请享用供水、濯足水、鲜花、焚香，明灯、香水、饮食、乐器等，各种外在供品！ 嗡 嘛 呢 贝 美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 美 吽）！ 阿尔刚，巴当，布贝，杜贝，迪贝，根德，内维迪，夏达，萨瓦，布扎，美嘎，吽！ 舍！色、声、香、味、触、法等，吉祥天女充满虚空界，为悦意坛城诸尊而供养，欢喜享用后祈请加持！ 嗡 嘛 呢 贝 美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 美 吽）！ 班扎 拉 萨耶，班扎 夏达，班扎 根德，班扎 内 维迪，班扎 班杂 丽嘎，班扎 达玛，萨瓦 布扎 亚 曼达拉 阿拉拉 霍！ 赞颂 如果想要广赞，此时可如伏藏法本般加入身语意赞。 简而言之： 舍！法身空性之自性中，为利有情而显现之身，寂静之四面，忿怒之七面，顶礼赞叹十一面！ 根本寂静之三面白，极其微笑且美丽，寂灭事业与烦恼，顶礼赞叹法身之面！ 其上如纯金之色，威严而欢笑之三面，增长寿命、福德与财富，顶礼赞叹增长之面！ 其上如珊瑚般红色的，行持怀业之二面，极其重视之忿怒皱眉，顶礼赞叹报身之面！ 其上行持猛厉事业的，如烟云般颜色之二面，怖畏而威严之三目怒视，顶礼赞叹化身之面！

【英语翻译】
Hūṃ! Oṃ Hūṃ Svā Āṃḥ Hā Abhiṣiñca Ā! Having prayed thus, the five families bestow empowerment. As a sign of empowerment, the five Tathāgata families, with Amitābha as the chief, become the crown. Hrīḥ! Since all Buddhas of the three times are inseparable from body, speech, and mind, having blessed body, speech, and mind, the blessing empowerment is increased. Kaya Siddhi Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Om), Vāka Siddhi Ā (Tibetan: ཨཱ，Devanagari: आ，IAST: ā，Literal meaning: Ah), Citta Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हु，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओ，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) on the crown of the deities, Ā (Tibetan: ཨཱ，Devanagari: आ，IAST: ā，Literal meaning: Ah) on the throat, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हु，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) on the heart. From that, it becomes the nature of body vajra, speech vajra, and mind vajra. Third, offering and praise: Visualize that the goddesses emanated from one's own heart offer and praise with joyful sensory pleasures like illusions, and sing songs. Hrīḥ! Great Compassionate One and retinue, please accept the offerings of water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, music, etc., various external offerings! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Devanagari: ，IAST: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal meaning: Om Mani Padme Hum)! Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Dhipe, Gandhe, Naividyam, Shabda, Sarva Puja Megha Hūṃ! Hrīḥ! Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., the auspicious goddesses fill the realm of space, offering for the pleasure of the deities of the mandala, please accept with joy and bless! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Devanagari: ，IAST: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal meaning: Om Mani Padme Hum)! Vajra Lāsye, Vajra Shabda, Vajra Gandhe, Vajra Naividyam, Vajra Pañca Līka, Vajra Dharma, Sarva Puja Ya Mandala Ala La Ho! Praise If you want to praise extensively, at this time, according to the terma text, add the praise of body, speech, and mind. Briefly: Hrīḥ! From the nature of the empty Dharmakaya, the body that arises for the benefit of beings, the four peaceful faces, the seven wrathful faces, I prostrate and praise the eleven faces! The three white, peaceful faces at the base, extremely smiling and beautiful, pacifying actions and afflictions, I prostrate and praise the face of the Dharmakaya! Above that, the three faces of pure gold color, majestic and laughing, increasing life, merit, and wealth, I prostrate and praise the increasing face! Above that, the two faces that are red like coral, performing the action of subjugation, with wrathful frowns of great importance, I prostrate and praise the face of the Sambhogakaya! Above that, the two faces that perform fierce actions, the two faces that resemble the color of smoke clouds, with three eyes glaring terrifyingly and majestically, I prostrate and praise the face of the Nirmanakaya!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡི༔ གཙུག་རྒྱན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང་པོ་ཡི༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམས༔ བསྐུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ གཡས་ཀྱི་
ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན༔ བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན༔ པད་དཀར་སྤྱི་བླུགས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་དང་གཞུ༔ ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགུ་ན༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ལྷུང་བཟེད་གྲི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེ་ཤེལ་གཞུ༔ ལྕུག་མ་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ རྔ་ཡབ་ཕུབ་དང་བུམ་པ་བཟང༔ དགྲ་སཏྭ་ཕྲེང་བ་པདྨ་སྔོ༔ སྤྱི་བླུགས་ཉི་མ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར༔ སྙེ་མ་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགུ་ན༔ སྤྲིན་དཀར་སྤྱི་བླུགས་པདྨ་གྲི༔ དུང་ཐོད་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་དང༔ རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ ལྕགས་ཀྱུ་འཁར་གསིལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁང་བཟང་གླེགས་བམ་འཁོར་ལོ་དང༔ སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ཐོག་གེ་སར་བཅས༔ རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་རྣམ་པ་བཅུ༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་བརྒྱད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཉིང་ལག་སྟོང་མངའ་བའི༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཐིལ་ལ༔ ཨུཏྤལ་ལ་འདྲའི་སྤྱན་མིག་ནི༔ རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་བཀྲ་བའི༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དབུ་ལ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་ཞབས་
གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ༔ སྐུ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ལྡན༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་པའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༴ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ༔ ཡན་ལག་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་འབར་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༴ གངས་རིའི་ངོས་ལྟར་མཛེས་པ་ལ༔ ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་འཕྲོ་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༴ ལྷ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་ནི༔ ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཞབས་གཉིས་པོ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱེད༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེ་སྟེང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡི༔ གཙུག་རྒྱན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང་པོ་ཡི༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམས༔ བསྐུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག༴ གཡས་ཀྱི་\nཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན༔ བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན༔ པད་དཀར་སྤྱི་བླུགས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་དང་གཞུ༔ ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགུ་ན༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ལྷུང་བཟེད་གྲི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེ་ཤེལ་གཞུ༔ ལྕུག་མ་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ རྔ་ཡབ་ཕུབ་དང་བུམ་པ་བཟང༔ དགྲ་སཏྭ་ཕྲེང་བ་པདྨ་སྔོ༔ སྤྱི་བླུགས་ཉི་མ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར༔ སྙེ་མ་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་བཅུ་དགུ་ན༔ སྤྲིན་དཀར་སྤྱི་བླུགས་པདྨ་གྲི༔ དུང་ཐོད་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་དང༔ རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ ལྕགས་ཀྱུ་འཁར་གསིལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁང་བཟང་གླེགས་བམ་འཁོར་ལོ་དང༔ སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ཐོག་གེ་སར་བཅས༔ རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་རྣམ་པ་བཅུ༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་བརྒྱད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཉིང་ལག་སྟོང་མངའ་བའི༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཐིལ་ལ༔ ཨུཏྤལ་ལ་འདྲའི་སྤྱན་མིག་ནི༔ རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་བཀྲ་བའི༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དབུ་ལ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་ཞབས་\nགསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ༔ སྐུ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ལྡན༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་པའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༴ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ༔ ཡན་ལག་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེ་གཟི་བྱིན་འབར་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༴ གངས་རིའི་ངོས་ལྟར་མཛེས་པ་ལ༔ ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་འཕྲོ་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༴ ལྷ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུར་ནི༔ ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཞབས་གཉིས་པོ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱེད༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ག

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཁྱེད༔ སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཡི༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལས་ངན་བསགས་པས་ལུས་ངན་བླངས༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་
ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ༔ རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ༔ ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་འདུལ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་ལྷ་མིན་འདུལ༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མི་རྣམས་འདུལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཐུབ་པས་བྱོལ་སོང་འདུལ༔ ཐུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་འདུལ༔ ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དམྱལ་བ་འདུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔
སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་གཉིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲུང་མ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི༔ རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སོགས་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་གོ །མཆོ

【汉语翻译】
于汝！为诸多痛苦所折磨的，可怜贫困的众生，请以慈悲之眼垂视！无明迷惑的众生们，因造恶业而受恶身，堕入三恶趣者，请以慈悲之铁钩摄受！眷属之赞为：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！大悲尊，智慧天之天！六字明母，智慧法界之母！持宝珠者，圣子方便之相！持明母，智慧圣女之相！本初未成，自与无二之天！向智慧四天之身顶礼赞叹！大悲尊之眼请垂视众生！毗卢遮那佛，法界智之自性！不动金刚，明镜智之自性！宝生佛，平等智之自性！无量光佛，妙观察智之自性！不空成就佛，成所作智，此乃五身五智，向其顶礼赞叹！般若波罗蜜多，法身法界之自性！佛眼佛母，禅定波罗蜜多！普贤佛母，精进波罗蜜多！白衣佛母，布施波罗蜜多！嘛嘛嘎佛母，持戒波罗蜜多！誓言度母，忍辱波罗蜜多！六度母之身，向其赞叹！天之能仁帝释天，调伏诸天！非天能仁善巧天，调伏非天！人之能仁大能仁，调伏诸人！释迦狮子能仁，调伏旁生！大能仁虚空藏，调伏饿鬼！能仁法王，调伏地狱！于六道各自之语言中，宣说佛法之音声，
遣除各自之痛苦，断绝出生之门！向六大能仁顶礼赞叹！安住于三世之千二百佛陀，为利有情而发菩提心，以菩萨之行调伏众生！向贤劫千菩萨顶礼赞叹！往昔于诸佛前立誓，以四种事业调伏一切众生！向具德护法男系女系护法母，以供养恭敬之仪轨顶礼赞叹！若极简略而言之：为诸佛所赞叹，成为功德之殊胜宝藏，名为观世音者，向常怀慈爱者顶礼赞叹！无垢白色之身等，如是宣说亦可。供养！

【英语翻译】
To you! To the helpless and impoverished beings tormented by many sufferings, please look upon them with eyes of compassion! Those beings deluded by ignorance, who have taken on evil bodies by accumulating bad karma, those who have fallen into the three lower realms, please seize them with the iron hook of compassion! The praise of the retinue is: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! Great Compassionate One, the god of wisdom gods! The six-syllable mother, the mother of the realm of wisdom! The holder of the jewel, the supreme son in the manner of skillful means! The holder of vidyā-mantras, in the manner of the wise daughter! From the beginning unestablished, the deity inseparable from oneself! I prostrate and praise the bodies of the four wisdom deities! With the eyes of great compassion, look upon beings! Vairocana, in the nature of the wisdom of the dharmadhātu! Akṣobhya Vajra, in the nature of mirror-like wisdom! Ratnasambhava, in the nature of the wisdom of equality! Amitābha, in the nature of discriminating wisdom! Amoghasiddhi, the wisdom of accomplishing activities; I prostrate and praise the five bodies and five wisdoms! Prajñāpāramitā, in the nature of the dharmakāya and the dharmadhātu! Buddhalocanā, the perfection of meditation! Samantabhadrī, the perfection of diligence! Pāṇḍaravāsinī, the perfection of generosity! Māmakī, the perfection of discipline! Tārā of the vow, the perfection of patience! I praise the bodies of the six perfections! The sage of the gods, Indra, subdues the gods! The sage of the asuras, Takṣaka, subdues the asuras! The sage of humans, the Great Sage, subdues humans! Śākyasiṃha, the sage, subdues animals! The great sage Ākāśagarbha, subdues the pretas! The sage Dharmarāja, subdues hell beings! In the languages of each of the six realms, he proclaims the sound of the Dharma,
Eliminating the sufferings of each, cutting off the doors of birth! I prostrate and praise the six great sages! The thousand and two Buddhas residing in the three times, having generated the mind of enlightenment for the sake of beings, subdue beings in the manner of bodhisattvas! I prostrate and praise the thousand bodhisattvas of the Fortunate Aeon! In the past, having made vows before the Buddhas, he subdues all beings with the four activities! To the glorious protectors, male and female lineage protectors, I prostrate and praise with offerings and respect! To summarize very briefly: Praised by all the Buddhas, having become the supreme treasure of qualities, named Avalokiteśvara, I prostrate and praise the one who is always loving! The body of immaculate white color, etc., it is also permissible to say. Offering!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མོས། གསུམ་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་
དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འུར་དིར་གྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ༔ ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ༔ ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ༔ ཨི་ལི་མི་ལི༔ ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟུངས་རིང་ངོ་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་སྟེ་གཙོ་བོར་འབྲུ་དྲུག་ལ་གཞི་བླངས་ནས་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ། བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། གཏོར་མ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་མོས་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་མ་
ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐར་ཡིག་དྲུག་དང་། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གཏོར་མའི་ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་མཐར། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་ག

【汉语翻译】
观想其余的诸天女也融入自身。第三是念诵咒语：观想主尊心间的白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），由咒语和心咒围绕，放射光芒，向十方一切善逝供养令其身语意喜悦的供品，光芒触及三界一切众生，净化身语意三门的业障，使三千大千世界一切都变成大悲观世音的圣众。观想这一切和坛城的主尊眷属一起念诵，声音一致，咒语的声音充满整个世界。这样观想。那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 嘉纳 萨嘎ra 贝若 匝纳 布哈 ra 匝雅雅，达塔嘎达雅，阿哈de 桑雅桑布达雅，那嘛 萨瓦 达塔嘎de 贝，阿哈de 贝，桑雅桑布de 贝，那嘛 阿雅 阿瓦洛格de 秀ra雅，波de萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎若尼嘎雅，达雅塔，嗡 达ra 达ra， 迪日 迪日， 杜如 杜如， 益de 微益de， 匝类 匝类， 扎匝类 扎匝类， 固苏美 固苏玛 瓦热， 益利 米利， 匝的 匝拉 玛 巴 纳雅 梭哈。这是长咒。嗡 嘛呢 呗美 吽。又是心咒，主要以六字真言为基础念诵。法会结束时也要做供养和赞颂。如果供朵玛，广则用六字咒和六手印加持，简则用རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）来清净。从空性中，观想珍宝器皿宽广浩大，其中充满无漏精华智慧甘露。嗡 阿 吽，以及六字真言念诵三遍加持。三界清净刹，三有大悲客，周遍无余食，法性力加持，朵玛供养成无尽宝藏。这样以信心和真实语发愿，念诵：嗡 嘛呢 呗美 吽。嗡 萨瓦 瓦日ra 阿匝雅 萨巴日瓦ra 益当 巴林达 卡让 卡嘿。这样供养上师。同样，开头和结尾念诵六字真言，以及萨巴日等朵玛咒语混合念诵。嗡 阿雅 阿瓦洛格de 秀ra雅 益当。嗡 萨瓦 达嘎 达给尼 玛空行。嗡 萨瓦 达玛 巴拉 供养护法，所有这些都念诵三遍。朵玛的残食供养六道众生和魔障，念诵六字真言三遍，最后，诸佛以供养而欢喜。

【英语翻译】
Visualize the remaining goddesses dissolving into yourself. The third is reciting the mantra: From the white HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart of the main deity, surrounded by the dharani mantra and the heart mantra, rays of light emanate, offering pleasing offerings to all the Sugatas of the ten directions, making them happy in body, speech, and mind. Touching all sentient beings of the three realms, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Transforming all the realms of the three thousand worlds into the assembly of the Great Compassionate One. Visualize all of these and the main deity and retinue of the mandala reciting together in one voice, filling the entire world with the sound of the mantra. Thus, visualize. Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Jnana Sagara Vairochana Bhuha Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Nama Sarva Tathagatebhyah, Arhatebhyah, Samyaksambuddhebhyah, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itte Vitte, Chale Chale, Prachale Prachale, Kusume Kusuma Vare, Ili Mili, Chiti Jwala Mapanaya Svaha. This is the long dharani. Om Mani Padme Hum. Again, the heart mantra, mainly based on the six syllables, is recited. At the end of the session, offerings and praises should also be made. If offering torma, bless it extensively with the six-syllable mantra and six mudras. If brief, purify it with RAM (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), YAM (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), KHAM (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). From emptiness, visualize a precious vessel, vast and wide, filled with the essence of uncontaminated wisdom nectar. Bless it with Om Ah Hum and the six-syllable mantra recited three times. Pure realm of the three realms, guest of compassion of the three existences, food pervading all, by the power of the nature of reality, may the torma be offered as an inexhaustible treasure. Thus, with faith and truthful words, dedicate it, reciting: Om Mani Padme Hum. Om Sarva Vajra Acharya Sapariwara Idam Balimta Kharam Khahi. Thus, offer to the guru. Similarly, at the beginning and end, recite the six-syllable mantra, and mix the torma mantra with Sapari, etc. Om Arya Avalokiteshvaraya Idam. Om Sarva Daka Dakini to the dakas and dakinis. Om Sarva Dharmapala to the dharma protectors, all of these are recited three times each. Dedicate the torma remnants to the six realms and obstructing forces, reciting the six-syllable mantra three times, and finally, may the victorious ones be pleased by the offerings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ། མཇུག་ཆོག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་བཅུད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་ལྷ༔ ས་འོག་ཀླུ༔ བར་མིའི་བདུད་རྩི༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྨན་བཅུད་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་དུ༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ༔ ན་བཟའ་གདན་ཁྲི་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པར་བྲེས༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གོས་དང་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་ཆས་ཀྱིས་མཛེས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་བྱ། ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྐུ་ལ་སྦྲེབས་དང་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་
ཏན་ཕྲིན་ལས་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང

【汉语翻译】
愿实现！愿护法神履行誓言！愿六道众生心满意足！愿偿还宿债！对于四种宾客的众会，以此无量供施作回向，愿我和无边众生，具足受用，圆满资粮，迅速获得佛果！如是说，安住于无所缘。第三，后行仪轨有二，取与会供相关的成就，以及五种结行仪轨。第一，于会供品上洒扫净水，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。焚烧、抛掷、洗涤一切不净之垢。从空性中，于莲花千瓣之中央，精华嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为身语意金刚誓句，成为虚空藏之宝藏。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝），夏帝（藏文，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂）布什定（藏文，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增）瓦夏（藏文，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：怀）嘛啦雅（藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：诛）悉地悉地吽（藏文，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：成就成就吽）！如是念诵，我从大悲尊之本尊众，放射光芒，照耀大地之天神，地下之龙族，以及中人之甘露，世间之五大元素，草木森林，药之精华，食物精华，全部汇集融入会供品中，化为无漏智慧之殊胜甘露海。三字真言念诵三遍。迎请：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于五宝所成之庄严宫殿中，以香、药、香气涂抹，绫罗绸缎、宝座，布置得美轮美奂，饮食甘露，美味佳肴堆积如山，以衣饰珍宝严饰，于此具足五妙欲之殊胜处所，大悲尊怙主父母及眷属，诸佛菩萨，勇父空行，持明成就者们，迎请降临享用此会供品！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝），阿热利（藏文，罗马拟音：āralihū），扎吽邦霍（藏文，罗马拟音：jahūṃbaṃho），那摩布如夏雅霍（藏文，罗马拟音：namopuruśāyahū）！如是祈请安住并顶礼。陈设会供：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲尊之本尊众及眷属，虽无饥渴之苦，然为增长众生之福德，请享用此饮食会供！祈请五妙欲天女，令大悲尊之本尊众欢喜，赐予身语意功德事业，以及殊胜与共同之成就！如是祈请。三界清净之刹土

【英语翻译】
May it be fulfilled! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the desires of the six realms be satisfied! May karmic debts be repaid! To the assemblies of the four kinds of guests, by dedicating this immeasurable offering, may I and limitless sentient beings, possess enjoyment, complete the accumulations, and swiftly attain Buddhahood! Thus saying, abide in non-objectification. Third, the subsequent activities are twofold: taking the accomplishments related to the tsok offering, and the five types of concluding rituals. First, sprinkle cleansing water on the tsok implements, Oṃ Raṃ Yaṃ Khaṃ. Burn, scatter, and wash away all impure stains. From emptiness, in the center of a lotus vessel with a thousand petals, the essence Oṃ Āḥ Hūṃ transforms into the body, speech, and mind vajra samaya, becoming a treasure of the sky treasury. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Siddhi Siddhi Hūṃ! By reciting this, from the deity assembly of the great compassionate one, rays of light emanate, illuminating the gods above the earth, the nāgas below the earth, and the nectar of humans in between, gathering all the five elements of the world, plants, forests, medicinal essences, and food essences, dissolving into the tsok substance, transforming into an ocean of stainless wisdom nectar. Recite the three syllables three times. Inviting: Hrīḥ! In the excellent palace made of five precious jewels, adorned with incense, medicine, and fragrance, with garments, cushions, and thrones beautifully arranged, food and drink nectar, supreme delicacies piled up like mountains, adorned with clothes, ornaments, and precious jewels, in this supreme place endowed with the five desirable qualities, the great compassionate one, father, mother, and children, all Buddhas and Bodhisattvas, heroes, heroines, vidyādharas, and accomplished ones, I invite you to come and partake of this feast! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Āralihū! Jahūṃbaṃho! Namopuruśāyahū! Thus, request them to be seated and prostrate. Presenting the tsok essence: Hrīḥ! To the deity assembly of the great compassionate one and retinue, although you have no hunger or thirst, for the sake of increasing the merit of beings, please accept this offering of food and drink! May the goddesses of the five desirable qualities, please the deity assembly of the great compassionate one, and grant the body, speech, mind, qualities, and activities, as well as supreme and common accomplishments! Thus, pray. The pure realm of the three realms.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་སྔགས་མཆོད་རྣམས་གོང་སྨོས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། སྔགས་མཇུག །ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གཙང་སྦྱོར་མ་ལྡན་ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས༔ འབྱོར་ཚོགས་མ་འབྱོར་གཏོར་ཚོགས་ཆེ་མ་འབྱོར༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་ཆུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མ་མཉེས༔ དམ་ཚིག་མ་གཙང་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ༔ མོས་གུས་ཆུང་བས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་མ་མཉེས༔ བརྩེ་གདུང་ཆུང་བས་མཆེད་ལྕམ་ཐུགས་དང་འགལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་
བཟླས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ༔ གསུང་མི་འགྱུར་བ་འགག་མེད་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ༔ ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ་བས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མའི་བདག །འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་སྲུང་བའི། །རིགས་ལྔའི་གིང་དང་ལངྐ་དང་། །འབར་མ་སྤོར་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཤུགས་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཕགས་པའི་ཕ་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དགའ་བས་ཁྱེར་ལ་ཚིམས་པར་ཟོ། །རངས་པར་མཛོད་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི། ཞེས་གཙང་སར་ཕུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བར་འདི་ལྟར་བྱ་ཆོག་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མཇུག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་གའང་འ

【汉语翻译】
三有悲悯之宾客，周遍一切之食物，以法性能力之加持，献供无尽之会供宝藏。
如是及咒供等如前所说朵玛供养时一样。咒尾：ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）连接之，并以七遍桑巴Ra的咒语供养。会供忏悔：
舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！大悲怙主诸圣众，祈请垂念。
不净杂染精华与残食，丰饶会供未备朵玛缺，加持力弱本智圣不悦，
违越誓言护法意不合，信敬心小上师意不悦，慈悲心小道友意不合，
大悲怙主圣众前忏悔，以食子会供圆满诸誓言。
嗡嘛呢呗美吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 呗美 吽，莲中生)！班匝萨玛雅 效 德 阿(བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，vajra samaya śuddhe āḥ，瓦吉拉 萨玛雅 效 德 阿，金刚誓言 清净 阿)！
取悉地：
舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！大悲怙主父母与诸子，善逝圣众眷属众围绕，
为调伏有情大悲身显现，祈赐成就验相之悉地，祈赐殊胜共同诸悉地。
嗡嘛呢呗美吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 呗美 吽，莲中生)！嘎雅瓦嘎 चित्त悉地吽(ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，kāya vāka citta siddhi hūṃ，嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 吽，身 语 意 成就 吽)！
如力念诵，观想获得诸智慧尊之身不变任运成就之悉地，语不变无碍心要口传之悉地，意不变离戏法性自明之悉地，自身获得一切。三门观为三金刚，以内会供之方式受用。收摄残食，上师洒口水加持，以三ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་加持。
舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！会供轮之残食主，圣众坛城厉猛护，五部之敬及朗嘎等，燃母 钵母 使者母，捷疾傲慢诸众眷，圣众父降受用者，饮食啖嚼诸会供，欢喜取受令满足，悦纳祈请成办业。嗡 乌吉扎 巴地 萨瓦 巴恰 巴恰 咕噜 弥(ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི，oṃ ucchiṣṭa pati sarva bhakṣa bhakṣa kuru mi，嗡 乌吉扎 巴地 萨瓦 巴恰 巴恰 咕噜 弥，食余 拥有 一切 食 食 做 我)，如是供于净地。于日常事业之会供时，亦可与取悉地相联而行，修诵末尾之取悉地仪轨亦

【英语翻译】
Guests of compassion in the three realms, food pervading all, by the power of the nature of reality, I offer this inexhaustible treasure of the tsok offering. Like the above-mentioned torma offering for the mantra offerings, etc. The mantra ending: saha pari wara gana chakra maha puja sarwa pancha amrita kharam khahi. Connect this, and offer with seven repetitions of the Sambhara mantra. Confession of the Tsok:
HRIH! Noble assembly of great compassion, please consider! Impure mixture, essence and leftovers are deficient. Wealthy tsok is not available, torma tsok is large but not available. The blessing power is small, the wisdom deities are not pleased. The samaya is impure, the protectors of the teachings disagree. Small faith and respect, the teacher's mind is not pleased. Small love and compassion, the brothers and sisters disagree. Before the noble assembly of great compassion, I confess. With the food tsok offering, fulfill the vows. OM MANI PADME HUM! VAJRA SAMAYA SHUDDHE AH! Taking the Siddhi:
HRIH! Great compassionate father, mother, and sons, all the Sugata deities, surrounded by retinues, in order to tame beings, manifest your compassionate body, please bestow the siddhi of accomplishment and signs, please bestow the supreme and common siddhis. OM MANI PADME HUM! KAYA VAKA CITTA SIDDHI HUM!
Recite as much as possible, and visualize that you have obtained all the siddhis of the wisdom deities: the unchanging, spontaneously accomplished siddhi of the body; the unchanging, unimpeded, essential oral transmission siddhi of speech; the unchanging, free from elaboration, self-illuminating siddhi of the nature of mind. Visualize the three doors as the three vajras, and enjoy them as an inner tsok wheel. Collect the leftovers, and sprinkle the teacher's mouth water to bless them, with three OM AH KARO. HRIH! Lord of the leftovers of the tsok wheel, fierce protectors of the noble mandala, the five classes of ging and langka, the burning mother, the por mother, the messenger mother, the swift-moving, arrogant hosts, the noble ones who descend as fathers, enjoy the offerings, take and consume the food and drink tsok with joy, be pleased and accomplish the activities. OM UCCHISHTA PATI SARVA BHAKSHA BHAKSHA KURU MI, offer this in a clean place. In the case of the tsok offering of ordinary activities, it is also permissible to do this in connection with taking the siddhi, and also the ritual for taking the siddhi at the end of the recitation and accomplishment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལྔའི་དང་པོ་གཏང་རག་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། གསུམ་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་ཇེ་ཆུང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེའང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཞེས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་
རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་འདིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲད་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྦྱངས་ནས་ཀྱང་

【汉语翻译】
就那样做。第二，结尾仪轨的五个部分，第一是感谢：仅以咒语供养，以“无垢”等赞颂。七支供是：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！ 祈请诸位上师本尊垂念！身语意三恭敬顶礼！外内密的广大供品请享用！三门罪障、衰损皆忏悔！祈请转动外内密的法轮！祈请不入涅槃，为利有情而住世！随喜您无间断的慈悲！三时善根为利有情而回向！愿自他一切众生速得成佛！第二，忏悔过失：念诵三遍百字明，以“未得、未圆满”等祈求宽恕。第三，收摄升华：前生起本尊的会供宾客，若有所依则安住，共同修法，若无则念诵“嗡，您以有情”等祈请返回。自生起本尊的三昧耶轮融入自身。自身融入心间的啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字。它也逐渐缩小，变成发光的光点。它也如彩虹般消融于法性清净的虚空中，变得不可见。如是安住于法性生灭离戏的境界中。再次，自身显现为观世音菩萨，三处为三字所标志。如是，将信解和三种把握的定融入道中。第四，回向发愿：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)！ 祈请至尊大悲观世音菩萨等一切佛菩萨、愿力成就者垂念我和一切众生！请以慈悲垂视！我和一切众生于三时所积的一切善根，以及所有的一切，以及现在所作的善根，以此愿我和一切众生获得无上圆满正等觉的珍宝菩提！在未获得如此果位之前，愿生生世世获得暇满人身！获得之后，愿与宣说大乘佛法的善知识相遇！相遇之后，愿对三种智慧由浅入深地修习！修习之后，愿

【英语翻译】
Do it that way. Second, the five parts of the concluding ritual, the first is thanksgiving: Offer only with mantras, praise with "Immaculate" etc. The seven-branch offering is: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Please consider all the Lamas and Jewels! I prostrate respectfully with body, speech and mind! Please accept the vast outer, inner and secret offerings! I confess all the sins, obscurations and breakages of the three doors! Please turn the outer, inner and secret Dharma wheels! Please do not pass into sorrow, but remain for the benefit of beings! I rejoice in your uninterrupted compassion! I dedicate the merits of the three times for the benefit of sentient beings! May all self and others quickly attain Buddhahood! Second, confession of faults: Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and ask for forgiveness with "not found, not complete" etc. Third, gathering and dissolving: If the guests of the front generation assembly have a support, they should stay and practice together, if not, then Om. Please ask them to leave with "You sentient beings" etc. All the samaya wheels of the self-generation deity dissolve into oneself. Oneself dissolves into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) in the heart. It also gradually shrinks and becomes a shining spot of light. It also dissolves like a rainbow into the pure space of Dharma nature and becomes invisible. Thus, abide equally in the realm of Dharma nature, free from arising, ceasing and abiding. Again, oneself appears as Avalokiteshvara, and the three places are marked with three syllables. Thus, take the faith and the samadhi of the three grasps into the path. Fourth, dedication and aspiration: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Please consider me and all sentient beings, all Buddhas and Bodhisattvas, and all those who have mastered aspirations, such as the Lord of Great Compassion, the noble Avalokiteshvara! Please look upon us with compassion! May all the roots of virtue accumulated by me and all sentient beings in the three times, and all that exists, and the roots of virtue done now, may I and all sentient beings attain the precious Bodhi of unsurpassed, perfectly complete enlightenment! Until such attainment, may we be born in all lifetimes with the fully endowed human body of leisure and opportunity! Having obtained it, may we meet a virtuous friend who teaches the Dharma of the Great Vehicle! Having met, may we train our minds in the three wisdoms from higher to higher! Having trained,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་འདི་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཆི་ཁར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་གནད་གཅོད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བར་དོར་ཡང་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འདུས་པ་མེད་པས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གྲོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་བ་མེད་པས་ནོར་བ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བསགས་པ་མེད་པས་འཛད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་
གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་དགོངས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་བཀོད༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང༔ ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་
མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །འདིའི་ནང་སྒྲུབ་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཡུམ་ཅན། གསང་སྒྲུབ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད། དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷ་ལྔ། འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
愿对世间的一切事物都不执着，而以修行为主。愿此生一切疾病和痛苦都得以平息。愿临终时也因无执着而使一切要害之病都得以平息。愿在中阴时，无二之智慧在自相续中生起。愿获得无聚则无离之友。愿获得无轮转则无错谬之道。愿获得无生则无死之寿。愿获得无积则无尽之三摩地之圆满受用。愿获得如虚空般的法身。愿获得如旭日东升般的报身。愿获得如阳光般慈悲永不间断的化身。愿成办三界轮回一切有情之利益。愿如是获得。如是说。第五吉祥为：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。三世诸佛之身语意，以慈悲之眼观视六道众生，以慈爱和悲悯之心救护，圣观世音菩萨吉祥如意！过去诸佛安住于法界，现在诸佛行持利益众生之事，未来诸佛心系一切众生之利益，三世诸佛之吉祥如意！六字真言乃大悲之化身，清净六道之业障，断除轮回之悬崖，引导菩提之路，安立三身之地，六字心咒之吉祥如意！观世音自在垂视六道众生，大悲之心慈悲永不间断，世间自在乃一切有情之怙主，众生之救护，至尊之吉祥如意！百岁长寿，享见百秋，受用增长，心愿成就，于法无有障碍，修行得以圆满，愿传承上师加持之吉祥如意！如是说，并散花、奏乐等，广增善妙之景象。其中有修法根本八臂具母观音，秘密修法三界自在摄受，如来五尊，调伏有情四臂观音，二臂观音等。

【英语翻译】
May we prioritize practice without attachment to anything in the world. May all illnesses and sufferings in this life be pacified. May all critical illnesses be pacified at the time of death due to non-attachment. May the non-dual wisdom arise in our own minds during the bardo. May we obtain a friend who is inseparable because there is no gathering. May we obtain a path that is free from error because there is no samsara. May we obtain a life that is free from death because there is no birth. May we obtain the perfect enjoyment of samadhi that is inexhaustible because there is no accumulation. May we obtain the Dharmakaya like the sky. May we obtain the Sambhogakaya like the rising sun. May we obtain the Nirmanakaya, the uninterrupted compassion like the sun's rays. May we accomplish the benefit of all sentient beings in the three realms of samsara. May we obtain it just as it is. Thus, it is said. The fifth is auspiciousness: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽). The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, look upon all six realms with eyes of compassion, protect with hearts of love and compassion, may the auspiciousness of the noble Avalokiteshvara be! The Buddhas of the past reside in the realm of Dharma, the Buddhas of the present perform the benefit of sentient beings, the Buddhas of the future contemplate the benefit of all beings, may the auspiciousness of all the Buddhas of the three times be! The six-syllable mantra is the emanation of great compassion, purifies the obscurations of the six realms, cuts off the precipice of samsara, guides the path of enlightenment, establishes the ground of the three bodies, may the auspiciousness of the six-syllable essence be! Avalokiteshvara looks upon all six realms, the compassion of great compassion is uninterrupted, the Lord of the World is the protector of all beings, the refuge of beings, may the auspiciousness of the supreme be! May we live for a hundred years and see a hundred autumns, may enjoyment increase and wishes be fulfilled, may there be no obstacles to the Dharma and practice be completed, may the auspiciousness of the lineage holders be blessed! Thus it is said, and by scattering flowers, playing music, etc., may the appearance of virtue and goodness be greatly increased. Among these are the root practice of the eight-armed Avalokiteshvara with consort, the secret practice of the subjugation of the three realms, the five Tathagatas, the four-armed Avalokiteshvara who tames beings, the two-armed Avalokiteshvara, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁོག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་ཁ་སྤོས་པས་ཆོག་གོ །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་གདམས་གཏེར་རྙིང་ཉིད། །གྲགས་ཆེ་མོད་ཀྱང་ཉམས་ལེན་འདིར་འདྲིལ་ཞིང་། །བླ་མེད་ཟབ་ལམ་དག་ཀྱང་ཁྱད་འབྲེལ་བས། །མོས་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་ལེགས་པར་བསྐྲུན། །པད་དཀར་བཞད་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཅན། །འཕྲལ་ཡུན་མཛེས་སྟེར་ཆུན་འཕྱངས་སུ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་མགྲིན་པར་བརྒྱན། །འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པ་རྡོར་སློབ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཎྜལ་བཅས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
我凭借此事业之体性，以显现和赞颂来补充即可。化身国王之口诀，实为旧有伏藏。虽名声远扬，然融入于此修行。无上甚深之道，亦有特殊关联。于具信者之心田，善加创造。具有白莲盛开之笑容光芒，赐予暂时与究竟之美，悬挂成串。愿其庄严具缘众生之喉咙，成为增上圣者事业之助缘。如是，具足三学之金刚阿阇黎喇嘛不变义成自在王，以曼扎劝请于切唐。因近需而连接，视此本尊瑜伽为道之莲花舞自在智慧无边者之众。于圣者之住所，如大象耸立之山之修行处所造，愿善妙增盛！！

大悲观音自解脱恶趣之外修及相关事业，编纂成可读之莲花盛开之笑容光芒。智慧无边。

【英语翻译】
I, relying on this body of activity, it is sufficient to supplement with manifestation and praise. The oral instructions of the incarnate king are indeed old treasures. Although famous, it is integrated into this practice. The unsurpassed profound paths are also specially related. It is well created in the hearts of the faithful. Possessing the smiling rays of a blooming white lotus, granting temporary and ultimate beauty, hanging in clusters. May it adorn the throats of fortunate beings and become an aid to increasing the activities of the noble ones. Thus, the Vajra Acharya Lama, immutable meaning accomplished, the king of freedom, with mandala urged in Chetang. Because of the near need, connecting and viewing this deity's yoga as the path, Padma Garwang Lodro Thaye's group. At the abode of the noble ones, the practice place of the mountain resembling a towering elephant is created, may goodness increase!!

The outer practice and related activities from the Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, compiled into a readable White Lotus Blooming Smiling Rays. Infinite Wisdom.

============================================================

